Bryant Miranda.
« Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés »
in Courrier international (Paris. 1990), 1623 (09/12/2021), p.54-55.
Titre : | Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés (2021) |
Auteurs : | Miranda Bryant, Auteur |
Type de document : | Article : texte imprimé |
Dans : | Courrier international (Paris. 1990) (1623, 09/12/2021) |
Article en page(s) : | p.54-55 |
Langues de la publication : | Français |
Descripteurs |
[UNESCO] États-Unis |
Mots-clés : | technique de la traduction/fiction télévisée |
Résumé : | Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. |
Nature du document : | Article de périodique |
Exemplaires (1)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
54760 | Presse : actualité | Périodique | CDI 1 | Presse : actualité | Disponible |